p align="center">1.3. Типология логических ошибок и причины их возникновения Логические погрешности текста возникают по различным причи-нам: это и нечеткость мышления, и неоформленность темы, и про-стой недосмотр, и неучет нежелательных побочных ассоциаций и интерпретаций [40. С. 294]. Логики выделяют три причины логических ошибок: 1) пси-хические нарушения, 2) сокращенное умозаключение и 3) плохое владе-ние языком. Первые две причины порождают ошибки в умозаключе-ниях, а третья - ошибки в речи, ведущие к нарушениям логики [4. С. 164]. А. Н. Беззубов делит логические ошибки на два класса: 1) ошибки собственно логические, ошибки мышления, ошиб-ки плана содержания; 2) ошибки речи, ошибки плана выражения, вторичные логиче-ские ошибки [4. С. 165]. Такая классификация, на наш взгляд, совершенно оправдана. Первый тип ошибок связан с нарушением четырех законов формальной логики, о чем мы писали выше, второй тип - с нарушением языковой, стилевой нормы. А. Н. Беззубов выделяет лексиче-ские и синтаксические речевые ошибки. Лексические ошибки он рассматривает в разде-ле «Нормативно-языковые ошибки», отмечая, что они возникают по двум причинам: или из-за незнания значения сло-ва, или из-за небрежного словоупотребления, но в любом случае они создают некую логическую неувязку, часто комического свойства: Он облокотился спиной на холодную батарею (В. Катаев). Облокотиться можно только локтем, а спиной прислониться. Этот пример А. Н. Беззубов приводит как типичный случай сме-шения словосочетаний, относя его к ошибкам по небрежности, по невнимательности, а не по незнанию. Исследователь замечает, что небрежность, приблизительность словоупотребления - час-тое явление в газете, которое распространяется и на газетную метафору. Он упоминает старый термин - «ломаная метафора», - обо-значающий логическую несочетаемость двух метафор: Пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы (Из газет 20-х годов). К логическим дефектам речи А. Н. Беззубов относит и речевые излишества на основе плеоназма, многие из которых выглядят достаточно безобидно: самый лучший, толпа людей, сжатый кулак, идти пешком, в общем и целом и т. д. Они стали штампами, и не так-то просто доказать иному автору необходимость редактирования таких словосочетаний. Однако возможен и комический эф-фект, понятный любому: Он был в берете, напяленном на правое ухо головы (газета), Приемный пункт по приему стеклотары (вывеска). По мнению А. Н. Беззубова, особый тип плеоназма связан с неточным знанием значения иноязычного слова. Это уже несомненные ошибки - и грубые: своя автобиография (авто и есть своя), памятный сувенир (сувенир - подарок на память), период времени (период - промежуток времени), прейску-рант цен (прейскурант - текущая цена) и т. п. Отмечает автор и «узаконенные ошибки», вошедшие в употребление и не рассматриваемые сегодня как ошибки: пойти ва-банк от французского va banque - идет банк (из речи картежников). Самой грубой лексической логической ошиб-кой, по мнению А. Н. Беззубова, является так называемый логический скачок. Вот пример из литературоведческой статьи: Сложный и оригинальный внутренний облик Катерины нашел свое отражение в ее языке, самом ярком среди всех действующих лиц «Грозы». Язык оказался среди действующих лиц: автор соединил понятия из разных логических рядов, это и есть логиче-ский скачок. Разновидностью логического скачка считает А. Н. Беззубов и неправиль-ное употребление конструкций с предлогами «кроме», «наряду», «вместе», «помимо» и подобными. Например: (брачное объявление в германской газете (перевод)): Ищу мужа. Я еще молода. Рост высокий, талия тон-кая. В хозяйстве, кроме того, имеется трактор. Отмечает исследователь и ошибку, которую предлагает назвать повествовательным алогизмом. Чаще всего это связано с тем, что повествователь (писатель или журналист) отличается такой небрежностью, что не помнит, что он написал в предыдущей фразе. В лесу было тихо. Рядом пела звонким голосом лирическую песню, перелетая с дерева на дерево, иволга. Где-то далеко куковала невидимая кукушка (Газета). Не очень-то тихо было в лесу. Одним из частных случаев логических ошибок можно считать амфиболию. Амфиболия (от греч. ?мцйвплЯб - двусмысленность, неясность) - двойственность или двусмысленность, получающаяся от того или иного расположения слов или от употребления их в различных смыслах, смешение понятий. Классический пример амфиболии - фраза «Казнить нельзя помиловать», где смысл меняется в зависимости от места паузы после или перед словом «нельзя». Многочисленные примеры амфиболий дают греческие легенды об оракулах. Амфиболия может возникнуть при таком построении предложения, когда подлежащее в именительном падеже трудно отличить от прямого дополнения в винительном падеже. Например: Брега Арагвы и Куры Узрели русские шатры. (А. С. Пушкин) Двойственность - в самой ее природе, так как амфиболия - это синтаксическая неразличимость подлежащего и прямого дополнения, выраженных именами существительными в одинаковых грамматических формах. «Слух чуткий парус напрягает...» в одноименном стихотворении Мандельштама - ошибка или прием? Можно понять так: «Чуткий слух при желании его обладателя уловить шорох ветра в парусах волшебным образом действует на парус, заставляя его напрягаться», - или так: «Раздутый ветром (т.е. напряженный) парус привлекает внимание, и человек напрягает слух». Амфиболия оправдана только тогда, когда оказывается композиционно значимой. Так, в миниатюре Д. Хармса «Сундук» герой проверяет возможность существования жизни после смерти самоудушением в запертом сундуке. Финал для читателя, как и планировал автор, неясен: либо герой не задохнулся, либо задохнулся и воскрес, - так как герой двусмысленно резюмирует: «Значит, жизнь победила смерть неизвестным для меня способом». В синтаксической стилистике амфиболия - двусмысленность предложения, возникающая вследствие синтаксической омонимии или лексической многозначности / омонимии. Тень отбрасывает предмет, [Тень отбрасывает людей] (А. Вознесенский); Из тумана холодного прошлого Окунаюсь в горячий туман. (В. Высоцкий) Амфиболия может быть как стилистической фигурой, так и речевой ошибкой, например: Мусоросборники, засорившиеся жильцами. В работе «Конспект лекций по литературному редактированию» [8] И. Б. Голуб подробно рассматривает логические ошибки в параграфе «Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова», поскольку неправильное словоупотребление нередко приводит и к логическим ошибкам. В их числе исследовательница называет алогизм - сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устраняя алогизм, можно написать: Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса других научных статей, или: Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей, несвойственных синтаксису других научных статей. У И. Б. Голуб понятие алогизма более обширно, чем у А. Н. Беззубова, в нашей работе мы будем рассматривать повествовательный алогизм и логический скачек по отдельности. Однако иногда алогизмы не столь очевидны, и, чтобы устранить их, приходится значительно изменять авторский текст. Например: Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств. Можно предложить такие варианты стилистической правки этой фразы: Мы еще так мало знаем о богатейших залежах полезных ископаемых, тайну которых хранят недра земли; В недрах земли скрыты огромные богатства, о которых мы еще так мало знаем; Наши знания о полезных ископаемых еще так неполны! Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах земли. Причиной нелогичности высказывания, отмечает И. Б. Голуб, может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера). В случае подмены понятия стилистическая правка может быть различной: иногда достаточно заменить неудачно употребленное слово, в других случаях лексическая замена сочетается с использованием новых, уточняющих слов, наконец, порой необходимо переделать предложение, чтобы верно передать авторскую мысль. По мнению И. Б. Голуб, нелогичной делает речь и неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (следовало употребить не родовое наименование - животное, а видовое - корова); В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку. Надо было написать: В любое время суток медицина должна прийти на помощь больному (ведь в медицинской помощи нуждаются не только дети). Особенно часто приходится наблюдать употребление родового наименования вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань повествования, но и придает стилю официальную, подчас канцелярскую, окраску. Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому, как заметил когда-то писатель П. Нилин, «человек, желающий высказаться «некультурнее», не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда» [9. С. 93]. Искажение смысла и даже абсурдность высказывания, замечает исследовательница, возникают в результате несоответствия посылки и следствия, например: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно. Приемлемы различные варианты стилистической правки предложения: Быстрота уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба; Настойчивая борьба с вредителями ведет к более быстрому их уничтожению; Чтобы быстрее уничтожить вредителей, надо вести с ними упорную и планомерную борьбу; При упорной борьбе с вредителями можно быстрее добиться их уничтожения и т. д. С. И. Сметанина в своей работе более подробно исследует понятия и разделяет логические правила операции с понятиями на две части: правила определения и правила классификации понятий [37. С. 44]. Правила определения понятий, по мнению С. И. Сметаниной -- это логическая опе-рация, раскрывающая содержание понятия и выявляющая его родовые и видовые признаки, их соотношение. Напри-мер: «Трансплантация гемопоэтических клеток (от „гемопоэз" -- кроветворение) является одним из методов (а иногда и единственным шансом) в лечении больных онкологическими, гематологическими и некоторыми наследственными заболеваниями». Журналист называ-ет видовые и родовые признаки явления, чтобы донести его суть до читателя. К тому же формальная логика предписывает при определении по-нятия соблюдать следующие правила: 1. В определении не должно быть так называемого «по-рочного круга»: «Авторская правка -- это правка, внесен-ная автором». -- Мысль словно описала круг, не продви-нулась вперед. Нет сообщения о признаках понятия. В определении должно быть учтено соотношение объ-ема понятия и его признаков: «Все эти качества (терпе-ние, неприхотливость и трудолюбие) и составляют ос-нову будущей профессии Вероники Александровны» (речь идет об учителе музыки). -- Для учителя музыки пе-речисленные качества не являются основными. Вероятно, он должен иметь слух, владеть техникой игры и т. п. Определение не должно содержать только отрица-тельные признаки: «Рубрика -- это заголовок, не наби-раемый основным шрифтом». -- Определение исключи-ло один из признаков, но не сообщило ничего об объеме понятия. В правилах классификации понятий автор выделяет два пункта: Нельзя противопоставлять понятия, которые в жиз-ни не противопоставляются: «Нина Григорьевна Соколо-ва работает в кафе недавно, всего год, но специалист хороший». -- Необоснованное сопоставление стажа и уров-ня профессионального мастерства.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|